Wróć

Siostrzyczko, bardzo mi ciebie brat

  • Autor/Autorka

    Philippe Dorin

  • Wiek adresata

    od 11 lat

  • Zalecana na scenę

    dramatyczną, teatru telewizji

  • Rok powstania tekstu

    2012

  • opracowanie

    Joanna Żygowska

Tematy

    1. nadzieja
    2. samoakceptacja
    3. wewnętrzna walka
    4. relacje
    5. dojrzewanie
    6. dom
    7. marzenia
    8. rodzeństwo
    9. zmiana
    10. rodzina
    11. wsparcie
    12. dorosłość
    13. bohaterka
    14. wspomnienia
    15. trauma
    16. przeszłość
    17. przyjaźń
    18. przyszłość
  • Obsada

    Elisabeth (ponad 70 l.), Catherine (35-40 l.), Carole (35-40 l.), Sophie (20 l.), Lili (9 l.)

  • Streszczenie

    Dramat jest historią pięciu kobiet w różnym wieku. W pierwszej części bohaterki podejmują próbę opowiedzenia swoich historii, składają wspomnienia i ustalają wspólną wersję minionych wydarzeń. W drugiej werbalizuje się pragnienie kobiet, pragnienie miłości ojca i mężczyzny w ogóle. W kolejnej odgrywają scenę spotkania z nieobecnym ojcem oraz nadejście zagrażających im komunistów, przed którymi nikt ich nie broni. W części finałowej kobiety zyskują własne głosy – mówią o swoich marzeniach i planach na przyszłość. Każda mówi do sióstr, choć te twierdzą, że jej nie słuchają, po czym wychodzi. Dorin szkicuje portrety pięciu bohaterek, pięciu indywidualności z własnymi – choć długo niewypowiedzianymi – marzeniami i pragnieniami. Obok pięciu sióstr (i lalki Klaudynki należącej do Lili) bohaterem dramatu jest język, za pomocą którego próbują porozumieć się bohaterki. Liczne powtórzenia, gry, trud komunikacji oraz moc sprawcza języka zmuszają do zwrócenia uwagi także na samo medium tekstu.

  • PRZESŁANIE

    Pokrewieństwo sióstr jest metaforą bliskości, trzech pokoleń kobiet, relacji, których całkowite zerwanie nie jest możliwe. Źródło braku wzajemnego zrozumienia między ludźmi może mieć bardzo wiele powodów, czasami niewypowiedzianych lub nieuświadomionych. Jest to także refleksja na temat pamięci (jednostkowej i wspólnej), jej wariantywności i zmienności oraz skutków minionych wydarzeń w teraźniejszości.

  • Źródło pochodzenia tekstu

    Tłumaczenie z języka francuskiego: Ewa Umińska, Tytuł oryginału: „Soeur, je ne sais pas quoi frère”

  • Prapremiera

    Théâtre de Fos-sur-mer przez Compagnie pour Ainsi Dire, listopad 2012

  • Lokalizacja

    36. numer Nowych Sztuk dla Dzieci i Młodzieży (2014 r.)

Powrót do góry strony